We are proud to announce that Dynamic Language was recently honored with two awards!
First, we’d like to congratulate our entire staff for being honored as the 2012 Supplier of the Year (Class II), given by the Northwest Minority Supplier Development Council. This award celebrates minority owned companies who consistently demonstrate a commitment to excellence in the operation of their enterprise.
Second, we would also like to congratulate our own Sandy Dupleich, Executive Vice President of Dynamic Language, for being honored with the John A. Gilmore award. This award is given to a Minority Business Enterprise owner who exemplifies the spirit of activism and business expansion. Sandy is a strong advocate for her fellow MBEs, and our staff is very appreciative of her hard work and dedication.
Once again, thank you to our staff, and to Sandy, for making Dynamic Language the best it can be!
For more info, please visit: http://www.northwestmsdc.org/news/2013/5/13/northwest-msdc-celebrates-mbes-at-annual-awards-dinner.html
When it comes to translation, there is so much to remember! From consistency of terms to localization of numbers, it’s easy to get overwhelmed.
I’d like to spend some time and discuss an important aspect of translation that’s often overlooked. When translating from English into another language, is it better to leave certain terms in English for your readers’ reference or is it better to translate those terms so they’ve better understood by your audience?
Coming from a dual language background, the one bit of advice I can give is: Translate everything! In many cases, this mean inserting explanatory parentheses throughout the document. While it does add some bulk to your document, it more importantly ensures that your reader understands your content without needing an English-to-[insert language] dictionary.
**For the purpose of simplicity in this blog post, I’ll use the assumption that your document will be translated FROM English INTO another language.
So where were we? That’s right—translate everything!
Exceptions to this rule are company names, which are known by their English name around the world. Here’s why this is an exception. Often, documents will reference organizations and companies for the reader, and direct them to contact those organizations in the future or find them online. But when your company name is not listed anywhere in the document in English, odds are your target market will have a difficult time finding you.
Organization names and other English terms in translations can be handled in a few ways: (1) they can be all translated, (2) they can be left in English throughout the document, or (3) they can be either translated or left in English, using parentheses in the other language for clarification.
Sometimes, our translators have their preferred way of referencing English terms and names, but often, they are more than happy to follow our clients’ guidelines.
As far as marking terms that need to stay in English, a lot of what I’m talking about can be done in the initial content creation phase (if it’s already known that the content will be translated). Those words and phrases that need to remain in English can be marked up very early on in the process, either by highlighting or changing the color of the font. It’s not a required step, but it may alleviate some headaches down the road.
The Associated Press has one. The Modern Language Association of America has one. And it’s a part of many large corporations. So what are we delving deeper into at Dynamic Language?
For years, we’ve had rules written down in client-related style guides, sticky notes and burned into our brains. But for the benefit of our clients, our contractors, and let’s face it, for our own sanity, we’re working on placing all of our rules into formal language-specific style guides.
The reason for language-specific style guides is because languages and regions differ in how they address concepts such as sentence structure, grammar and punctuation. When a document is translated from one language to another, here are just a few things we need to keep in mind:
- If currency conversions need to be made
- Whether imperial or metric measurements should be used
- The format in which dates should be written
- Whether certain punctuation marks cannot be used in the target language
- And many more!
Large organizations often have style guides for consistency of written and published documents. It ensures that all documents will have the same look and feel as past and future documents.
And when it comes to the translation process, our clients trust that we’re going to treat their documents with the same level of care they would. And that’s why these style guides are so important to us.
At Dynamic, we’ve always had the belief that consistency is an important component of our high-quality translations, and we find translators who believe that as well! With these language-specific style guides, our entire team will be on the same page when it comes to how documents are translated.
But most importantly, it’s time to throw away those sticky notes!
If you have been here before, then you will notice that we’ve changed our blog design. And if this is your first time joining us, welcome! We look forward to sharing industry- and language-related stories with you throughout the coming year.
Here are the new features you’ll find while looking through our blog:
- A new navigation bar makes it easier to find out more about our company
- Social media icons in the header allow you to reach us on various platforms
- A better organized sidebar makes it easier to find posts relevant for you
Add us to your RSS feed to stay up to date with the Dynamic Language blog — we’ll see you again soon!
The internet offers a variety of language-learning programs. We’ve talked about some of them before and I’m sure we’ll talk about more of them in the future.
What we’re excited about is a relatively new language-learning program, which uses an innovative approach to teaching new languages. Mango Languages, which was established in 2007, is the company behind this program.
While testing out the German program, I found myself instantly entertained and intrigued. So I spoke with Jason Teshuba, founder and CEO of Mango Languages, to find out what makes this language-learning program so unique.
What makes Mango Languages different from other programs?
Mango Languages focuses on teaching conversational skills rather than vocabulary rarely needed when traveling. Their modern language courses vary between 10 and 40 courses, each with 5 to 10 lessons. The lessons range from greetings to encounters you may need to have at the doctor, at the bank or in a restaurant.
Mango Languages promotes the concept of Organic Language Acquisition, Teshuba noted, which teaches users how to learn new vocabulary in another language. Phrases such as “How do you say ______ in [language]?” are taught to help people supplement their own learning when they encounter words they don’t know in their new language.
Throughout all that, the Mango Languages program still finds a way of sneaking grammar into your language-learning, with what Teshuba calls “stealth grammar”. They make it intuitive to recognize changes in tenses and sentence structure, so there is no longer a need to memorize long strings of grammar rules. Instead, they are built into your learning.
Each course is planned and written with the help of highly qualified language teachers. These teachers go through a rigorous selection process to make sure they’ll help build successful courses.
Which platforms can this program be used on?
So where can you test out the Mango Languages program? On more than a few platforms actually! Mango Languages has an app for iPhone, iPod touch and Android, and is of course available online to all.
They are always looking at new technologies, to be available where people need them. The Mango Languages team wants to make it easy to learn a new language no matter where you are, whether it be waiting at the airport or taking a break at work or school.
While you can sign up for it on your own, government entities, universities and public libraries have all gotten in on the action, offering the Mango Languages program to their employees, students and members.
Free through your local library
Not long after Mango Languages was created, libraries began contacting the team to find out how they could give access to the product to library users. To this day, many library systems have bought the program for their users! If your library offers this program, what does it mean for you? It means it’s free, of course!
You can go to FindMango.com to see if your local library offers the Mango Languages language-learning program. If it does, and if you have a library card, you can receive FREE online access to the program!
This allows anyone to have access to the program who would otherwise be discouraged by the price of language-learning.
One of the most touching comments Teshuba ever received from a client was from someone who had used Mango Languages through her local library to learn English. The testimonial, which came in the form of a video (“A real tearjerker,” Teshuba said), showed the woman from California who had just learned English. In English, she thanked Mango Languages for changing her life.
“As a company, what we stand for and what we believe in is that learning a language can change a life,” Teshuba said. “It can make it so much deeper and so much richer.”
Walking into the office this morning, it was hard to miss the “Congratulations” balloon bouquet and the makeshift banner reading “Thanks for all your hard work! We won!”
We soon found out what all the excitement was about: Dynamic Language was honored by Seattle Business Magazine with the 2012 Small Family Business of the Year award. All nominations were reviewed by an expert panel and announced at the Family Business Awards banquet on Nov. 29.
Keynote speaker Michael Garvey of Saltchuk Resources both entertained and inspired the audience at Seattle’s Bell Harbor Convention Center. Attendees agreed that they wished for a pen and paper to capture Garvey’s “Nine Points of Wisdom” that capped his speech. But luckily for them, those Nine Points can now be found on the Seattle Business website.
With the fast growth of our company in recent years, it’s exciting to be able to share this recognition as a team—a hard-working and dedicated team!
Dynamic Language was started in 1985 by the husband and wife team of Ricardo and Maria Antezana. The latter is currently CEO of the company. The two have led Dynamic admirably, and have done so more recently with the help of the next generation: Sandy Dupleich and Rick Antezana, as executive vice presidents.
“This award is great evidence of just how much everyone here cares, not just about our clients and contractors, and the work that we do,” Rick wrote in an email to in-house staff. “But more importantly, we care about supporting each other, and sharing the work and now, the recognition!”
We are just so proud and wanted to take the time to thank all of our staff, our contractors and our clients for making each day exciting and different from the last!
See the rest of the nominees and honorees here: http://www.seattlebusinessmag.com/seattle-event/family-business-awards-2012
Is there ever a time when machine translation (MT) is the best strategy for a translation project?
As a Quality Control specialist, although it pains me to admit it, the answer is “yes”. We all know the inaccurate translations that often result from utilizing MT, simply due to the fact that computers cannot be as attentive to context and nuances as human translators. In fact, I have talked about this topic in past blog posts.
And as much as I cringe when I read something that has gone through machine translation, I will be one of the first to tell you that MT absolutely does have its benefits. Mainly, MT is a great way to get the gist of content in a different language quickly and inexpensively.
Certain projects require MT due to their high word count and time constraints. Ideally, extending the deadline would be everyone’s first choice. But when time cannot be added to a project, the following types of projects can be considered for machine translation:
- High volume
- Content with short shelf-life (frequently updated social media updates)
- Large-scale research where only the gist of the content is needed
- Research in which the information has low or unknown value
- Internal communication of low probable importance (documents that will not be publicly published)
We have had times in the past when long-time clients have requested machine translation from us for large projects with short time constraints. In those cases, the content was being used for research purposes and not to be published. All they needed was the gist of the documents, to figure out where to focus their human translation efforts, both in a cost- and time-effective way.
Dynamic Language definitely does not recommend machine translation for projects that do not fall within one of the types listed above, since human translation along with a certified quality management process, is the only truly dependable method for maintaining accuracy.
In recent times though, MT has been improving. A benefit of modern machine translation engines is they can be improved over time with human editing and refining. Where this will take us in the future, we can only imagine, but I think we can all agree that machine translation has its advantages, and has a growing role in the translation industry.
We are overjoyed and so proud to announce that Dynamic Language is now certified as an ISO 9001:2008 compliant business!
What is ISO 9001 certification?
ISO 9001 is the internationally recognized standard for quality business management, developed by the International Organization for Standardization (ISO). This standard applies to the processes with which products and services are completed and delivered by a company, to ensure that a customer’s expectations are met with each delivery.
ISO certification by an accredited body means a company has passed an audit detailing its quality management practices. We’re ecstatic that we can offer our clients not only quality services, but ISO-certified quality services they can depend on.
Who benefits from this certification?
Our clients do, of course!
ISO certification gives businesses and individuals the peace of mind that the company they are working with will behave with the utmost quality and reliability. Frequent internal and external audits for ISO-certified companies also ensure the value of service is constantly improved.
Because a business must prove its continuous improvement to remain ISO certified, clients, contractors and employees benefit greatly. All new employees are trained on the processes that will affect their day-to-day tasks. By training employees in these pre-determined processes, we ensure that all projects are treated in the same way, with the same quality and efficiency our clients have come to rely on!
We are so honored to have been selected as a finalist in the King County Executive’s Small Business Awards, in the category of “Woman Small Business of the Year”. Finalists were announced in a press release dated September 5; below are highlights from the press release, along with the other finalists in our category:
King County Executive Dow Constantine – in partnership with award sponsors KeyBank, Microsoft Corporation, the Workforce Development Council of Seattle-King County, enterpriseSeattle, and the Small Business Partners for Prosperity – today named 21 finalists in seven categories for the second annual King County Executive’s Small Business Awards.
“Last year’s awards were a great way to introduce people to our diverse local economy, and this year’s awards will be even better as we showcase how small businesses create jobs in our region,” said Executive Constantine.
130 nominations were received from 42 Award Partners – chambers of commerce, cities and business organizations across the county. More than 250 representatives from throughout the county are expected to be in attendance when the winners are announced at the awards program on Wednesday morning, October 10, from 7:15 – 9:00 am at the Meydenbauer Center in Bellevue.
The awards program recognizes small businesses throughout King County that best demonstrate innovation and excellence. The nominees are:
Woman Small Business of the Year Finalists
• Dynamic Language (Seattle)
• Global Resource Group (Bellevue)
• Seattle Chocolates (Tukwila)
We appreciate our team’s hard work this past year and feel extremely proud to have been recognized as a finalist in the Small Business Awards.
To find out more about the Awards and see finalists in other categories, visit the Small Business Awards’ website.
If tariffs were keeping you from expanding business into South Korea, we have great news for you!
On March 15, 2012, the U.S.-Korea Free Trade Agreement (KORUS) went into effect, removing tariffs on popular exported Washington products such as fruit, wine and wheat (Source article).
This is good news for Washington state, as a Seattle Times columnist explained. As stated in the article, Korea is Washington’s fourth-largest trade partner, so the implementation of an FTA can greatly increase the ease and lower the cost of exporting to the country.
What should you think about before exporting? Translation and localization of course! Yes, we’re biased, but don’t dismiss the idea so soon.
Once potential consumers have been determined, marketing, packaging and product labels should be localized to better connect with them. Spending the time and money to export goods won’t do much if the products don’t appeal to the new consumers.
KORUS joins the United States’ 12 other free trade agreements. A U.S.-Panama Trade Promotion Agreement (TPA) is pending.
[Photo by Marcel Goldsein]